首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-一报还一报-第五幕
莎士比亚-一报还一报-第五幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


----------差役等拥依莎贝拉上。
    爱斯卡勒斯:(向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
    路西奥:大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
    爱斯卡勒斯:来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
   
    ----------公爵化教士装,随狱吏上。
    路西奥:禁声!
    爱斯卡勒斯:来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。
    公爵:没有那回事。
    爱斯卡勒斯:怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
    公爵:尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。
    爱斯卡勒斯:我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。
    公爵:我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主?这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶人来审问你们。
   
    路西奥:就是这个坏蛋,我说的就是他。
    爱斯卡勒斯:怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼!不公!
   
    公爵:别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。
   
    爱斯卡勒斯:你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!
    安哲鲁:路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?
    路西奥:正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?
    公爵:我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱门口会面过。
    路西奥:啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?
    公爵:我记得非常清楚哩。
    路西奥:真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?
    公爵:先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。
    路西奥:嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?
    公爵:我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。
    安哲鲁:这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!
    爱斯卡勒斯:这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个淫妇跟那另外一个同党也都给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵。)
   
    公爵:且慢,等一会儿。
    安哲鲁:什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。
    路西奥:好了,师傅,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相。)
   
    公爵:你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊!那个教士就要跟你说两句话儿。把他看起来。
   
    路西奥:糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢!
    公爵:(向爱斯卡勒斯)你刚才所说的话,不知不罪,你且坐下吧。我要请他起身让座。(向安哲鲁)对不起了。你现在还可以凭藉你的口才、你的机智和你的厚颜来为你自己辩护吗?如果你自认为还能,就请辩护吧;等一会儿我开口的时候,你就没得可讲了。
   
    安哲鲁:啊,我的威严的主上!您像天上的神明一样炯察到我的过失,我要是还以为可以在您面前掩饰过去,那岂不是罪上加罪了吗?殿下,请您不用再审判我的丑行,我愿意承认一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
   
    公爵:过来,玛利安娜。你说,你是不是和这女子订过婚约?
    安哲鲁:是的,殿下。
    公爵:那么快带她去立刻举行婚礼。神父,你去为他们主婚吧;完事以后,再带他回到这儿来。狱官,你也同去。(安哲鲁、玛利安娜、彼得及狱吏下。)
   
    爱斯卡勒斯:殿下,这事情虽然出人意表,可是更使我奇怪的是他会有这种无耻的行为。
    公爵:过来,依莎贝拉。你的神父现在是你的君王了;可是我的外表虽然有了变化,内心却仍是一样,当初我顾问着你的事情,现在我仍旧愿意为你继续效劳。
    依莎贝拉:草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!
    公爵:恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去,心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了,以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着心怀恐惧快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。
   
    依莎贝拉:我也是这样想着,殿下。
   
    ----------安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。
    公爵:这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了奸淫和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,用同样的处罚抵销同样的罪,这才叫报应循环!所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你就是再想抵赖,也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处决。把他带去!
   
    玛利安娜:啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!
    公爵:给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个比他好一点的丈夫。
   
    玛利安娜:啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。
    公爵:不必为他求情,我的主意已经打定了。
    玛利安娜:(跪下)求殿下大发慈悲——
    公爵:你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现在要轮到你了。
    玛利安娜:嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生生世世,我永不忘记你的恩德。
    公爵:你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会从坟墓中起来,把她抓了去的。
    玛利安娜:依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?
   
    公爵:他必须抵偿克劳狄奥的性命。
    依莎贝拉:(跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的事实,居心不良,不能作为判罪的根据。
   
    玛利安娜:对啊,殿下。
    公爵:你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄奥怎么不在惯例的时辰处死?
    狱吏:这是命令如此。
    公爵:你执行此事有没有接到正式的公文?
    狱吏:不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。
    公爵:你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。
    狱吏:求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。
    公爵:他是谁?
    狱吏:他名叫巴那丁。
    公爵:我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样一个人。(狱吏下。)
    爱斯卡勒斯:安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然会堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么卤莽灭裂,真太叫人失望了!
   
    安哲鲁:我真是说不出的惭愧懊恼,我的内心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。
   
    ----------狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上,克劳狄奥以布罩首。
    公爵:哪一个是巴那丁?
    狱吏:就是这一个,殿下。
    公爵:有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好为来生作准备吧。神父,你要多多劝导他,我把他交给你了。——那个罩住了头的家伙是谁?
   
    狱吏:这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)
    公爵:(向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?
   
    路西奥:真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。
    公爵:先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这淫棍之害的,叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。
   
    路西奥:求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我变成一个乌龟呀。
   
    公爵:你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到监狱里去,好好照着我的意思执行。
    路西奥:殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟压死以外再加上鞭打、吊死差不多。
    公爵:侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,我还要慢慢地把许多未了之事让你们大家知道。(同下。):